Английский язык онлайн бесплатно!
Идиомы в английском языке. Английские идиомы. Idioms.
Не стоит пренебрегать изучением идиом. Именно они делают нашу речь "живой" и красочной. Однако будьте осторожны! Язык, как живой организм, не стоит на месте, - он развивается вместе с нами. Одни идиомы приходят, другие - уходят в небытие.
Очень важно знать именно современные выражения, чтобы не попасть в неловкую ситуацию. Только представьте иностранца в нашей стране, который вдруг изречёт: "По усам текло, а в рот не попало", - рассказывая, как вчера, например, в клубе позажигали:)
Предлагаю Вам список "свеженьких" идиом:
Идиомы в английском языке. Английские идиомы. Idioms.
* Pigs might fly (Чего только на свете не бывает) * This place is a pigsty (Это просто свинарник) * To make a pig's ear of something (Делать что-либо из рук вон плохо) * To eat like a horse (Иметь волчий аппетит) * Straight from the horse's mouth (Из первых уст) * To flog a dead horse (Зря тратить силы) * Knee-high to a grasshopper (От горшка два вершка) * To have butterflies in your stomach (Чувствовать нервную дрожь) * To have ants in your pants (Сгорать от нетерпения) * There's something fishy about this (Это выглядит подозрительно) * A big fish in a small pond (Важная персона местного масштаба) * A fish out of water (Не в своей стихии) * Bird brain (Недалекий, глупый человек) * To have a bird's eye view (Смотреть с высоты птичьего полета) * A little bird told me (Слухами земля полнится) * There isn't enough room to swing a cat (Яблоку негде упасть) * To let the cat out of the bag (Проговориться) * To put a cat among the pigeons (Пустить лису в курятник) * To be in the doghouse (Быть в опале) * The hair of the dog (Спиртное на опохмелку) * To make a dog's dinner of something (Устроить бардак, провалить дело) * To monkey around (Дурачиться) * Monkey business (Проделки, фокусы) * To make a monkey out of someone (Выставлять кого-либо дураком) * Busy as a bee (Трудяга) * The bee's knees (Высший сорт) * To have a bee in your bonnet (Быть помешанным на чем-то) * To be full of beans (Быть энергичным) * I haven't got a bean (У меня нет ни гроша) * To spill the beans (Выдать секрет, проболтаться) * He's a bad egg (Он - негодяй) * Don't put all your eggs in one basket (Не ставьте все на одну карту) * He got egg on his face (Он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине)) * To go bananas (Нервничать, сходить с ума) * It's a case of sour grapes (Хорош виноград, да зелен) * A second bite of the cherry (Еще одна попытка) * It's a hot potato (Это щекотливая тема) * A carrot and stick (Метод кнута и пряника) * Like two peas in a pod (Похожи как две капли воды) * It's not my cup of tea (Это мне не по вкусу) * I wouldn't do it for all the tea in China (Я этого не сделаю ни за какие коврижки) * It's as good as a chocolate teapot (От этого толку как от козла молока) * It's as easy as pie (Это проще простого) * Pie-eyed (Сильно пьяный/с залитыми глазами) * To have a finger in many pies (Заниматься многими делами одновременно) * I've got itchy feet (У меня тяга к путешествиям) * I got cold feet (Я сдрейфил) * I shot myself in the foot (Я сказал глупость/Я сделал это себе во вред) * They're up in arms (Они готовы добиваться своего) * I'd give my right arm to do it (Я бы многое отдал, чтобы сделать это) * He's twisting my arm (Он мне руки выкручивает (давит на меня)) * To keep an eye on something (Следить за чем-либо, не спускать глаз) * To have eyes in the back of your head (Иметь глаза на затылке) * His eyes are bigger than his stomach (Он глазами бы все съел) * It's like banging your head against a brick wall (Это все равно, что прошибать лбом стену) * He's got his head in the clouds (Он витает в облаках) * An old head on young shoulders (Мудр не по годам) * I let my hair down (Я расслабился (дал себе передышку)) * Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся) * I'm tearing my hair out (зд. Я на этом просто помешан) * A bolt from the blue (Гром средь ясного неба) * Once in a blue moon (В кои-то веки) * Until you are blue in the face (До посинения) * To have green fingers (Быть удачливым садоводом (у которого все растет как на дрожжах)) * The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет) * I'm green with envy (Я позеленел от зависти) * I painted the town red (Я ушел в загул) * I caught him red-handed (Я поймал его с поличным) * It's like a red rag to a bull (Это все равно, что красная тряпка для быка) * It's black and white (Сомневаться не приходится) * As white as a sheet (Бледный как полотно) * A white-knuckle ride (Крайне нервозная поездка или аттракцион (всю дорогу сидишь как на иголках)) * As good as gold (Золото, а не человек) * A heart of gold (Золотое сердце) * Worth its weight in gold (На вес золота) * Born with a silver spoon in his mouth (Родившийся под счастливой звездой) * He is silver-tongued (У него язык подвешен) * Every cloud has a silver lining (Нет худа без добра) * It's neck and neck (Ноздря в ноздрю) * On the home straight or stretch (На финишной прямой) * Down to the wire (До упора, до самого конца) * Keep your eye on the ball (Держи руку на пульсе) * It's a whole new ball game (Совсем другое дело) * He is on the ball (Он схватывает на лету) * Below the belt (Удар ниже пояса) * Take it on the chin (Не падай духом) * To throw in the towel (Сдаваться) * Get your skates on (Пошевеливайся!) * Skating on thin ice (Игра с огнем) * To skate over (Избегать или обходить)